Другие языки мира
ГЛАВНАЯ
ГЕОГРАФИЯ ЯЗЫКА
ИСТОРИЯ ЯЗЫКА
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
ЛИНГВИСТИКА ЯЗЫКА
ЭПОС И ПОЭЗИЯ
РЕКЛАМНЫЕ СТАТЬИ
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ

Спонсор проекта
Бюро переводов НОРМА-ТМ
предлагает услуги по переводу:


Телефоны:
(495) 981-81-40
(495) 968-76-13
(495) 745-72-91
(495) 968-79-43
E-mail:
norma-tm@rambler.ru
lp_soft@mail.ru
norma-chaika@mail.ru
norma-centre@mail.ru
Онлайн-консультант:
icq 352993642
 

Словенский язык: трудности перевода

Для носителей русского языка словенский достаточно прост как в изучении, так и в переводе. Несложный текст на словенском языке можно понять даже без специальной подготовки благодаря сходству грамматической структуры и обилию общих корней праславянского происхождения, а также интернационализмов.

В то же время словенский язык достаточно далек от русского, чтобы при переводе в любом направлении не происходило невольного смешения (как это часто бывает, например, с украинским или белорусским языком).

Фонетика и орфография словенского также не имеют специфических трудностей, которые осложняли бы передачу имен собственных и слов, остающихся без перевода. Пожалуй, разночтения возникают лишь при передаче диграфов lj и nj в определенных позициях. Так, например, названия двух диалектных групп, лежащих в основе словенского литературного языка, в одних источниках передаются, как «горенская» и «доленская» (что благозвучнее по-русски), а в других – как «гореньская» и «доленьская».